The edition, that I've borrowed from our school's library, was translated by Berta Krebsová and it seems to me like a really good translation. Each chapter (there are 81 of them, the first half is more "theoretical", the second more "applied") is supplemented with notes on the chapter explaining the chapter's probable sense and also comparing this translation with the ones from other translators (both Czech and others).
The book is the second most translated book after the Bible and there's a good reason for it. It has, well, quite dim meaning (this is even more stressed by the Traditional Chinese, that it was written in). This led to various interpretations, often contradictory in some major points.
This all appears to me as if Laozi was having a good fun (if he really wrote it himself, which is doubtful). Why? Well, read the first chapter:
The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;
He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
This “same mould” we can but call the Mystery, Or rather the “Darker than any Mystery”,
The Doorway whence issued all Secret Essences.
No comments:
Post a Comment